miércoles, 20 de noviembre de 2019

Canciones para pequeños en ELE

Canciones infantiles en ELE

¿Quién no ha aprendido canciones para aprender idiomas? ¿Para aprender nuevas palabras?

En educación infantil y primaria, las canciones forman parte del aprendizaje. Las canciones promueven el uso del cuerpo, la música, cantar, cooperación en grupo, dinamismo, y sobre todo, diversión. Es por ello que es muy buena herramienta para la enseñanza de idiomas.

Es importante destacar que para trabajar las canciones en el aula, no es sólo poner la canción y cantemos. No. Es necesario trabajarlo poco a poco y, si es necesario, explicar el significado de las frases que se utilicen en la canción. Es decir, dependiendo de la canción, será necesario ir parándose poco a poco y explicar la situación, e ir avanzando. Otras veces, puede modelar la profesora la canción para después cantarlo todos juntos; o incluso el vídeo es tan visual y explicativo en sí mismo, que no es necesario traducir ni reflexionar. Por tanto, al seleccionar una determinada canción, debemos pensar como profesores cómo vamos a trabajar esa canción y qué vamos a conseguir utilizándola, es decir, qué es lo que se va a aprender con ello.

Asimismo, me gustaría comentar cómo la enseñanza de ELE aún tiene que mejorar en este aspecto. Para la enseñanza de inglés, existen miles de canciones para aprender cualquier tema que deseemos. La variedad es inmensa, pero sobre todo, la calidad de las canciones. Los ritmos, melodías y rimas que se crean están realmente pensadas para la enseñanza del idioma del inglés. En cambio, navegando en las redes, he descubierto que para la enseñanza de ELE aún tenemos que mejorar o fomentar esta práctica.

Finalmente, aquí dejo algunos ejemplos de cancione que se podrían utilizar en las clases de ELE:


El abecedario



Los números



Los animales




Los días de la semana




Los colores 







El método comunicativo en la enseñanza de idiomas

MÉTODO COMUNICATIVO

El método comunicativo o enseñanza comunicativa de la lengua (en inglés, Communicative Language Teaching, CLT) es un enfoque en la enseñanza de idiomas en el que se da máxima importancia a la interacción como medio y como objetivo final en el aprendizaje de una lengua. Se le conoce también como enfoque comunicativo (en inglés, Communicative Approach).


Esto significa que el aprendizaje de la lengua extranjera se evalúa teniendo en cuenta cómo el alumno desarrolla su competencia comunicativa, la cual se podría definir como la capacidad que tiene el alumno para usar sus conocimientos sobre los aspectos formales y sociolingüísticos de la lengua para comunicarse de manera adecuada.

El método comunicativo se caracteriza por cinco principios elaborados por David Nunan (1996):

  • Pone énfasis en la comunicación en la lengua extranjera a través de la interacción.
  • Introduce textos reales en la situación de aprendizaje.
  • Ofrece a los alumnos oportunidades para pensar en el proceso de aprendizaje y no sólo en la lengua.
  • Da importancia a las experiencias personales de los alumnos como elementos que contribuyen al aprendizaje del aula.
  • Intenta relacionar la lengua aprendida en el aula con actividades realizadas fuera de ella.

Estas cinco características son las que propugnan los defensores del método comunicativo para demostrar que están tan interesados en las necesidades y deseos de sus alumnos como en la relación que existe entre la lengua que se enseña en sus clases y la que se utiliza fuera del aula.

Bajo esta definición tan amplia, cualquier tipo de enseñanza que ayude al alumno a desarrollar su competencia comunicativa en un contexto real se considera una forma de enseñanza aceptable y beneficiosa.

De este modo, las actividades realizadas en las clases basadas en el método comunicativo suelen incluir actividades en parejas y en grupo en las que se requiere la negociación y la cooperación de los alumnos, actividades enfocadas a adquirir fluidez que animen a los alumnos a aumentar su confianza, juegos de simulación (role playing) en los que los alumnos practican y desarrollan las funciones de la lengua, y también actividades enfocadas a adquirir un buen uso de la gramática y la pronunciación.

Algunos ejemplos de actividades son:

  • Juegos de simulación (role playing)
  • Entrevistas
  • Intercambio de información repartida entre alumnos
  • Juegos
  • Intercambio de idiomas
  • Encuestas
  • Trabajo en parejas
  • Aprender enseñando


Es por ello que el método comunicativo es el enfoque más actual para la enseñanza de idiomas. Muchas editoriales están reinventando sus libros para acercarse al método comunicativo. Para ello, deben aparecer ejercicios muy bien contextualizados donde se promueva la interacción tanto dentro como fuera de la clase.


viernes, 25 de octubre de 2019

El español como lengua extranjera: Datos

Si alguien hubiera dicho a nuestros padres que el español iba a ser en el siglo XXI un idioma más importante que el francés que estudiaban en el bachillerato con la esperanza de estar entrando en una vida mejor... Una vida más refinada, más libre, más rica.

Actualmente, el español es una de las lenguas más demandadas y estudiadas en diferentes países del mundo. Hay casi 22 millones de estudiantes y es la tercera lengua más utilizada en internet
27 de noviembre de 2018.




Más de 577 millones de personas hablan español en el mundo, de los cuales 480 millones lo tienen como lengua materna. El 7,6 % de la población mundial es hoy hispanohablante. Casi 22 millones de personas lo estudian en 107 países. El español es, además, la tercera lengua más utilizada en internet y el idioma extranjero más estudiado en Estados Unidos.

Son algunos de los datos más relevantes que recoge el anuario «El español en el mundo 2018» del Instituto Cervantes, que presentaró el director, Luis García Montero, y el catedrático David Fernández Vítores, autor de un riguroso estudio sobre la situación de la lengua española.




lunes, 21 de octubre de 2019

Latinoamérica y sus palabras

A todos los enamorados de las palabras y del idioma español...

LAS PALABRAS


‎"…Todo lo que usted quiera, sí señor, pero son las palabras las que cantan, las que suben y bajan… Me prosterno ante ellas… Las amo, las adhiero, las persigo, las muerdo, las derrito… Amo tanto las palabras… Las inesperadas… Las que glotonamente se esperan, se acechan, hasta que de pronto caen… Vocablos amados… Brillan como perlas de colores, saltan como platinados peces, son espuma, hilo, metal, rocío… Persigo algunas palabras… Son tan hermosas que las quiero poner todas en mi poema… Las agarro al vuelo, cuando van zumbando, y las atrapo, las limpio, las pelo, me preparo frente al plato, las siento cristalinas, vibrantes ebúrneas, vegetales, aceitosas, como frutas, como algas, como ágatas, como aceitunas… Y entonces las revuelvo, las agito, me las bebo, me las zampo, las trituro, las emperejilo, las liberto… Las dejo como estalactitas en mi poema, como pedacitos de madera bruñida, como carbón, como restos de naufragio, regalos de la ola… Todo está en la palabra… Una idea entera se cambia porque una palabra se trasladó de sitio, o porque otra se sentó como una reinita adentro de una frase que no la esperaba y que le obedeció. Tienen sombra, transparencia, peso, plumas, pelos, tienen de todo lo que se les fue agregando de tanto rodar por el río, de tanto transmigrar de patria, de tanto ser raíces… Son antiquísimas y recientísimas… Viven en el féretro escondido y en la flor apenas comenzada… Que buen idioma el mío, que buena lengua heredamos de los conquistadores torvos… Éstos andaban a zancadas por las tremendas cordilleras, por las Américas encrespadas, buscando patatas, butifarras, frijolitos, tabaco negro, oro, maíz, huevos fritos, con aquel apetito voraz que nunca más se ha visto en el mundo… Todo se lo tragaban, con religiones, pirámides, tribus, idolatrías iguales a las que ellos traían en sus grandes bolsas… Por donde pasaban quedaba arrasada la tierra… Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, de los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas, las palabras luminosas que se quedaron aquí resplandecientes… el idioma. Salimos perdiendo… Salimos ganando… Se llevaron el oro y nos dejaron el oro… Se lo llevaron todo y nos dejaron todo… Nos dejaron las palabras."


Pablo Neruda - Confieso que he vivido

El español y sus variedades lingüísticas

El español y sus variedades lingüísticas

En la variedad está la riqueza

El español es la segunda lengua más hablada en el mundo, casi 470 millones de personas tienen el español como lengua nativa y hoy en día es una de las lenguas que más estudia la gente, casi 560 millones de personas tienen buena competencia para hablar castellano.

No obstante, si hay algo que hace al español una lengua especial es la gran variedad de acentos que existen, pues tenemos que tener en cuenta que el español es el idioma nativo de 19 países y la segunda lengua de países como Estados Unidos y Marruecos.

Toda esta distribución hace que nuestra  lengua tenga distintos matices dependiendo de la zona en la que se habla, lo que hace que exista, no solo variedad de acentos, sino también una mayor riqueza léxica. 

Las mayores diferencias se encuentran entre el español de España y el de América Latina. Sin embargo, existen ciertas similitudes entre el acento del sur de España y de las Islas Canarias con el español de Sudamérica.


Uno de los sonidos que más variedades tiene en nuestro idioma es la S, puesto que en el sur de España se cecea, es decir, no se dice casa sino ca[z]a. De la misma manera, existe el proceso contrario, esto es, el seseo que consiste en pronunciar el sonido C en lugar de S, por ejemplo, en lugar de decir cine se dice [s]ine.

Vídeo explicativo seseo VS ceceo

Otro de los fenómenos más extendidos es el yeísmo, es decir, pronunciar el sonido LL como si fuese una Y,[y]ave. Sin embargo, en zonas de Argentina se pronuncia como SH, esto es, [sh]ave.

Vídeo explicativo del yeísmo

Otro de los elementos más característicos de la zona sur de España es la pérdida de la D intervocálica, si vas a Andalucía escucharás poca gente decir llamado, jugado, comido…, la mayoría de la gente dirá llamao, jugao, comío.

Caída de la D intervocálica


No obstante, a pesar de estas pequeñas diferencias no existe problema alguno cuando un español se comunica con un venezolano o con un cubano.  Asimismo, es necesario desterrar la antigua creencia de que es mejor aprender el español del norte de España, pues tiene más prestigio que el acento cubano. Todas las variedades del español gozan de la misma validez y aportan riqueza al idioma castellano.

A continuación, podrás ver un vídeo con los distintos acentos del castellano en España:




Finalmente, para despedirnos, aquí encontrarás un test en el que puedes comprobar si eres capaz de diferenciar los diversos acentos de los que hemos estado hablando: Los acentos del español – Juego.

Canciones para pequeños en ELE

Canciones infantiles en ELE ¿Quién no ha aprendido canciones para aprender idiomas? ¿Para aprender nuevas palabras? En educación infant...